Livraison France offerte à partir de 90€ d'achat

Renouveau de la poésie russe: la revue Translit et la série « *kraft »

Rencontre enregistrée à la Librairie du globe le 10 janvier 2014. Participants: Pavel Arsenyev, poète, rédacteur en chef de Translit ; Arseniy Zhilyaev, artiste, designer des numéros 10 et 11 de Translit ; Alexei Grinbaum, philosophe. Traduction: Alexei Grinbaum Publiée à Saint-Pétersbourg depuis 2005, Translit a reçu en 2012 le Prix Andreï Biély (prix littéraire indépendant le plus ancien de la Russie contemporaine). Les auteurs de Translit participent au renouveau du langage commun et à la création d’une langue qui exprime une sensibilité politique, une capacité critique et une solidarité au-delà de l’opposition épuisée « soviétique » / « anti-soviétique ». La politisation directe de l’expression artistique mène les auteurs de Translit à s’engager dans une politique intérieure à la littérature en réfléchissant sur les conditions de production dans les milieux artistique et littéraire. [powerpress] Lors de la présentation des derniers numéros de Translit nous discuterons de la notion de travail littéraire. La création littéraire est-elle un travail collectif ou individuel ? On évoquera la conception des mœurs littéraires propres aux formalistes russes et les théories du travail immatériel en philosophie sociale contemporaine. On évoquera également, sur l’exemple de la Russie, le problème de l’évolution historique des formes et des critères du travail artistique, depuis la sacralisation de l’écriture littéraire à l’époque soviétique jusqu’à la commercialisation de la scène artistique dans les années 2000. Qu’est-ce le travail artistique aujourd’hui : une activité rémunérée ou un hobby volontaire ? Un chemin vers la réussite personnelle ou une espèce de solidarité artistique ? Professionnalisme ou dilettantisme ? Doit-on décrire le travail du poète et celui de l’artiste en tant que production artisanale ou fabrication industrielle ? Lourde besogne ou, au contraire, manquement au devoir de labeur, l’inaction sublime ? Si les auteurs de Translit discutent de tels sujets sur les pages de la revue, la série poétique « *kraft », publiée en supplément, est un samizdat de type nouveau. Les auteurs et les designers s’y engagent dans une réflexion pratique sur les fondements matériels et institutionnels de l’art et de la littérature contemporains.